Shall we grab some beers? El parque estaba lleno de chinos (The park was full of kids). ¿Comemos o qué? Mejor ponlo sobre la mesa Pay attention to your bag. Fredy llegó borracho al funeral. Just as you use “bucks” in the United States, in Colombia “lucas” is slang for money, and is used with a numerical value. -¡Hace mucho calor hoy! I forgot the keys inside the car. Chichí might ring familiar to other Spanish speakers because it’s a common slang term for saying “pee pee.”. 46. -Está azotando baldosa. Pickpockets. Caption 33, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 1. ¡Chimba! This verb is typically used to describe a man who is flirting with a woman. Tener buena pinta is a popular Colombian phrase that’s also said in other parts of Latin America. Huevón evolves from the word “egg,” huevo. 10 Colombian music genres you need to know about! Get out of this house. Changó  74. Literal meaning: “Tinto” originates from the Latin word tinctus, which means dyed, stained, or tinted. Literal meaning: To be swallowed (by someone), Slang meaning: To be head over heels/in love. 77. — Well, hand me some beers, dude! The Queen and the Conqueror. Una Chuspa  It has the same meaning in Colombia. 79 Cool Colombian Slang Words You’ve Gotta Know. Unlimited one-on-one classes for a flat rate. on its own means the same thing. – ¿Cuál? Colombian way: -Ya fuiste al nuevo lugar que abrieron en la Zona G? when they want to express disappointment or regret about something. Chucha is a funny one, with different meanings in other Spanish-speaking countries of Latin America. How to use 'Gonorrea' in a sentence: Ese man es una gonorrea. Lie low? No one says it that way. Ella es una nota bailando — She’s awesome at dancing. ¡Miércoles! It is used for referring to places, people or experiences Colombian way: -¿Te gustó la fiesta? garfio (. (Fredy arrived drunk to the funeral. -Oh, so cool... As we mentioned before, the word "chimba" has various meanings. or "irse de rumba" (to go out). garfios) hook gaff Synonyms hook: gancho Examples Automatically generated practical examples in Spanish: Un policía ha muerto por culpa de un garfio de un gallo, cuando intentaba desarticular una pelea ilegal en Filipinas, según informaron las autoridades. Mi Llave/Llavería/Llavero 4. — That job tires me. -Paila, llegó el novio y no pudimos seguir hablando. Slang meaning: Chill out, relax, don’t worry. Papaya is a South American fruit, but in Colombia it’s anything that holds value to you. This colorful Colombian Spanish slang is usually used with the verb "tener" in the expression "tener churrias. "No te hagas problemas" o "No me vengas con cuentos". 200 lucas, I think, Colombian way: -Chicas, este finde* me quedo en casa. Llama a nuestra gorda. Let’s get guaro! El chiste de Ricardo fue un descache (Ricardo's joke was a faux pas). Los Tombos  There are 20 immigration records available for the last name Garfio. We had problems creating your account. Et sinon, je m'appelle Monica ;) Desparchado is another popular saying that means the opposite: bored, not doing anything. Many translated example sentences containing "garfio" - English-Spanish dictionary and search engine for English translations. His class is super boring (literally "a very boring one")). So, what did that guy tell you yesterday? 59. Similar to llavero, this slang translates as “the patch” and is another label for a close group of friends. Bacano / Bacana Captions 38-39, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 2. You can either take a “swig” of alcohol, or in some cases make reference to the “alcohol” itself. -No. Polas Chimba — Ow, son of a gun! Have you been to Colombia? Slang meaning: To leave, scatter, get out. gaff. Emberracarse. — I would like a black coffee, please. Have conversations faster, understand people when they speak fast, and other tested tips to learn faster. Deberíamos ir por unas polas. (curved piece of metal) a. hook El disfraz de pirata viene con un garfio.The pirate costume comes with a hook. Gallinear He lied about his family. Parece novia fea. Brad Pitt es un churro (Brad Pitt is a handsome guy). Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 1, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 6, Cleer y Lida El Carnaval de Barranquilla - Part 2, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 2, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 9, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 12, Los Años Maravillosos Capítulo 4 - Part 3, Los Años Maravillosos Capítulo 4 - Part 1, Carlos explica Vocabulario: La palabra “vaina”, Los Años Maravillosos Capítulo 7 - Part 6, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 5, Carlos comenta Confidencial - Vocabulario y expresiones, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 1, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 8, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 2, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 9, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1 Part 12, Cleer y Lida - El Carnaval de Barranquilla Part 2, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1 Part 1, Los Años Maravillosos - Capítulo 5 Part 5, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 3 Part 6, Cleer y Lida - Conversación telefónica Part 1, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1 Part 9, Los Años Maravillosos - Capítulo 7 Part 6, Los Años Maravillosos - Capítulo 4 Part 3, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 4 Part 8, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 4 Part 9, Los Años Maravillosos - Capítulo 4 Part 1, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1 Part 2, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 5 Part 1, Carlos comenta - Confidencial - Vocabulario y expresiones, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2 Part 4, Los Años Maravillosos - Capítulo 11 Part 2, Carlos explica - Vocabulario: La palabra “vaina”. Literally, "llave" means "key." 29. Pedro ya estaba jincho cuando llegó a la fiesta (Pedro was already drunk when he got to the party). ¿Si vamos a ir a la vaina de María? Colombians call their close friends llaves (keys). 19. Solo tengo 20.000 lucas (I only have 20,000 Colombian pesos). Literal translation is “to stand ball”, but in Colombia it means “to pay attention”. After that, it’s just $149/mo for unlimited one-on-one tutoring. ¡Quiubo, parce! Caption 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 8. So when people tell you “no dar papaya”, it translates as “don’t give papaya”, but is meant as a warning: don’t put yourself in a vulnerable position where you may be taken advantage of. -Mañana te llamo entonces – ¡Dale! Lárguese de esta casa. ¡Es un sapo! Cascar it can refer to an object, a person, or a place. Ese tipo es un bacán (That guy is a cool dude). Ayer fui con mi parche a la fiesta (Yesterday, I went with my group of friends to the party). Vámonos a comprar un chorro. It also functions as a noun as a term of endearment, as in the following example: Mi chata, estás hermosa (My dear, you look gorgeous). Colombian way: ¡Ese man está muy churro! This idiom is a little hard to translate, but it closely means, “don’t give them a reason to rob you.”, It also means, “don’t let yourself get taken advantage of,” or “put yourself in a dangerous situation.” Simply, “don’t ask for it.”, Slang meaning: A snitch, rat, gossip, busybody. (I can't go to the meeting. Actually, keep it only in Colombia, because other Spanish speakers could get a little perverted on you. Additionally, this word can be used when talking about little kids. (Don't say anything to Miguel. They don’t pluralize it. Colombian way: ¿Quieres ir a correr el sábado por la mañana? Estar Tragado/Tragada El esposo de Claudia grita todo el tiempo. Caption 13, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 5. In Colombia, the word’s used to describe a light-skinned, fair-haired person. It’s also a farm. Cachivaches Parcero/Parcera 2. They like to build that international bond by referring to each other as paisas. You will note that, in the last example, although berraco is used as a noun in Spanish, its English translation is an adjective. The term is used to label people who are generally nice, cool, or amicable. Noun garfio (masc.) So, we made the plan, and we're going dancing. -. 4. It’s a long weekend, what are we going to do? — You told mom I went out last night, you’re such a snitch! Generally speaking, you can use this word in the same way you use the words "stuff" or "thing" in English. — Leave! Esa universidad está llena de gomelos (That university is full of snobs). A popular Colombian expression goes like this: ¡Lo saqué del llavero! Cultural Tip: Get familiar with these Vallenato songs. What bad luck—oh well, too bad! How would Colombia be without a “tintico”? A La Orden  ¿Cómo estuvo la rumba anoche? However, it can also refer to female genitalia, so tread carefully. It’s better if you put it on the table. Messi es un jugador muy berraco (Messi is a very talented player). ), ¡Vamos a tomarnos un guaro! Claro, avísame cuando salgas de la casa y te caigo por la plaza - Sure, let me know when you're on your way and I'll reach you at the plaza ¡Paila! don’t give anyone the opportunity to steal your phone. Guaro  Like chimba, this expression has many odd ends. When something goes wrong or messes up, Colombians use embarrar. Or it could also be used as a sympathetic expression: garfio Similar Words pestillo noun latch, bolt, catch percha noun hanger, perch, rack, coat hanger, peg Ver también Sinónimo de garfio? 9. Voici un petit florilège d'expressions Colombiennes ! are the fruit of sincerity, and remain the same throughout the ages. "Ni de vainas," que significa, "Ni lo sueñes" o "No lo haré". Let's see a couple of examples from the following video featuring Cleer and Lida: Listo. — I stepped on a piece of poop! Remember that Monday is Holiday, Literal meaning: Lucas is actually a name, Colombian way: In Colombia 20.000 pesos would be 20 lucas, 100.000 pesos would be 100 lucas, Cuánto valen las entradas del concierto? La actitud arrogante de Luisa, me sacó la piedra (Luisa's arrogant attitude made me angry). 1) Comme un tablier à une vache Très mal * La barbe lui va comme un tablier à une vache 2) Une vache n'y retrouverait pas son veau Il règne ici un désordre En Colombia, cuando decimos un camello, estamos diciendo un trabajo. Slang meaning: To be good-looking, handsome. FluentU brings Spanish to life with real-world videos. Cultural Tip: Colombians also say “De one”, mixing Spanish and English literal translation, Slang meaning: Let’s do it, sure, OK, yes. The reflexive form "rumbearse" is also a slang word that means "to make out with" someone: Carlos y Natalia se rumbearon en el cine (Carlos and Natalia made out at the movies). Literal meaning: Doesn’t have a specific English translation. The interactive subtitles on each video have clickable definitions and allow you to create multimedia flashcard decks for further practice with slang and vocabulary. Yo lo que estoy tratando es enmendar el error que cometí, Look, please, Andrea, I know I screwed it up. 20. I do want to point out that this form of expression is a bad habit, because constantly saying “thing” or “thingie” is called being lazy. While you might notice that its literal meaning is "to suck rooster," the following two examples will show us two of its common uses: -¿Estás estudiando? 41. If you take a light bulb, un foco, and punch its lights out, what do you get? What an idiot you are! Be careful with this one, as it has a more sexual connotation outside Colombia. Nearby Translations garduño garduña gardenia garcilla bueyera Garcia garcetas garfios garganta garganta ¡Pilas! Like our versions of “freaking” and “heck,” juepucha is like saying hijo de…(you know what—yup, another curse word). 2. This is an adaptation of the English word "man." ¿Por qué no me paras bola? (I'm fed up with my boss. In Spain, it’s a way to call someone pretty or cute. Dogwashers. Colombians are crazy, let’s just put that out there. Context is crucial, so be careful how you express this word outside of Colombia. Where do we go out with the squad? Recent progress in the fundamental understanding of transcription, translation, and protein folding in E. coli, together with serendipitous discoveries and the . Literal meaning: “Play” was taken from the English language, Slang meaning: Posh. – ¿Vamos a escalar mañana? Sí, ¡me encantó! — The cops are coming. Generally speaking, however, you can use this expression when you want to say that someone is dancing. But I do advise that if you honestly know what something is, try your best to describe it with all the Spanish words in your repertoire, because that’s the only way you’re going to truly learn! What an annoying guy!). This word is usually used with the verb "tener" in the expression "tener pecueca." Colombians will sometimes simply say “¿Quiubo?” when you want to say “what’s up?”. Back in the days, Bavaria Brewing created a beer in her honor – La Pola. And that's it! 6. Le dio una vaina cuando se dio cuenta de lo que estaba pasando – He almost had an episode when he realized what was happening, No sé si deberías salir con esa, dicen que es una zunga – I don’t know if you should go out with her, they say she’s easy, Ese Jairo es un pillo, deja de andar con él – That Jairo is a rascal, stop hanging out with him, Claro, voy para allá, déjame hacer una vuelta primero – Sure, I’ll go in a second, let me do this first, Parcero, usted es un bacano, gracias por esa vuelta – Man, you’re the best, thanks for that solid, ¿Has estado en Medellín? (Mario lost his job. Desechable. Literal meaning: Sorrow, grief For most of the Spanish speaking countries, it means “sorrow”, “pity”, -Es una pena que no hayas venido ayer It’s a shame you couldn’t come yesterday -Oh, ¡qué pena! ( pl. Caption 42, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 12. ", To go out on the town without thinking about the bill. ¡Qué boleta! A list of Colombian slang without the word "berraquera" on it would be incomplete. ", ¡Me salvé de pura chimba! Although this might literally sound like "to make cow," it actually means "to collect money.". 27. Si te quieres disfrazar de pirata, tienes que tener un garfio en una mano y una espada en la otra.If you want to dress up as a pirate, you need a hook on one hand and a sword in the other. It doesn’t make sense to shout fúchile when looking at something physically gross. , Colombians use what is considered to be the “clearest” spoken Spanish dialect. Alert and on point. So what’s a paisa you might ask? Literally translates as “to do a loop” but means to do a solid or a favor for somebody, or alternatively, to do any sort of obligation of your own. – Which one? Ese chino es la embarrada (That kid is terrible). Let's see a couple of examples: Hoy trabajé mucho. Depending on the context, its meaning can be understood as "challenging": Es un chino tenaz: That boy is a piece of work. An expression is an arbitrarily complex combination of operands (variables, constants, literals, operators, function invocations, and placeholders) and operators. Conocerte fue la peor embarrada de mi vida (Meeting you was the worst mistake of my life). In Colombia, we say that if you leave your hand out with papaya for long enough, then someone will probably take it. Babilla. Don’t forget to follow our social media and to keep reading our Blog. 32. Yes. Copyright © Curiosity Media Inc. garfio Noun Foquiado/Foquiada Paisa derives from the Spanish word paisano, “countryman,” and it’s just one of the many things you can call your new Colombian friends—but only after you’ve learned their kooky yet creative colloquialisms first! 28. Often shortened to “parce”, this word is used in a similar way to “amigo”, but it can be used with barely known individuals, your all-time best friend, and everyone else in between. In Ecuador chucha is a curse, so be careful when and how you say it. However, when you say that someone or something "es una nota," you are saying that someone or something is awesome or nice: ¡Claudia es una nota! Did you enjoy learning these typical Colombian words? Other Latino countries use this expression too, but it’s very popular amongst paisas. “La Pola” was the nickname of Policarpa Salavarrieta Ríos, a heroine who helped Colombia gain independence from Spain. Parchando  23. "What chaos!" Meaning: Polas is only used in Colombia. Posts récents Voir tout. The literal translation for this is "I'll fall on you", but it's used as an expression to tell your amigo that you'll drop by their current location. Colombian way: The word is mostly used to describe a light-skinned, fair-haired person. Tengo muchos cachivaches que necesito acomodar. This word is unisex. Typically a blonde—whether pretty or not—can always be considered a mono or mona. — That beer got me buzzed. Careful!, Watch out!, Pay attention! (Claudia is awesome!). ¡Ay yai yai, juepucha! Literal meaning: Flies (In case of flies), Colombian way: Llevemos la sombrilla por si las moscas Let’s take the umbrella just in case. However, this expression can also be used when you want to point out something negative: Este es el quinto paro de la semana. 48. Caption 38, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 9. Polas is only used in Colombia—and although it has no official meaning in Spanish, it does hold some history. No me digas que se achantó porque se me declaró. Yes, we have been saying that Colombian Spanish is one of the most neutral and clearest Spanish to learn and to understand. I'm bringing you a little gift and I have a job for you. Chucha It’s quite posh -Conoces a Carolina, la chica de mi trabajo? 67. Ese camello me cansa. The literal translation for this is “I’ll fall on you”, but it’s used as an expression to tell your amigo that you’ll drop by their current location. Colombian way: -Nena, lo siento, mañana no puedo acompañarte al médico – No pasa nada, ¡fresca! Culture colombienne; 12 133 vues. An alternative spelling for "quibuo" is "kiubo.". / That guy is an asshole. Colombian way: -¿Te gustó la fiesta? 38. It can also be used as a word for referring to someone with a bad attitude. This is what Colombian parents say to their chinos when they misbehave. The same works for juemadre. Entucar ¿O Qué? It could have to do with the appearance of the edible bollo dish (see link above). 9 j'aime. – Pay attention, I’m talking to you, didn’t you hear? Llámame mañana y te caigo. 55. In Spain it means absolutely nothing, and it’s not considered an “official” Spanish word. The Garfio family opened their first Frutilandia location 16 years ago in Arizona and now they opened a new concept in Chandler called the Taqueria Factory which is connected to Frutilandia! What are you talking about, kid? ¡Otra vez es la cantaleta con usted! Bobo/Boba View all Garfio immigration records; Draft Cards. Think of this word as an all-purpose word for embracing people. 8. It’s just a way to say: Lucas is obviously a name, but in Colombia, one luca is one Colombian Peso. I feel sorry for you. Qué de malas—¡paila! It can mean a ticket, like boleto, or bills, as in, “dollar dollar bill y’all.”. Similar to the meaning of the verb "embarrar," Colombians use the expression "¡Qué embarrada!" 79. "Chimba" is one of the most popular Colombian Spanish slang words there is! 33. Crime Diaries: Night Out. "en el español colombiano hay harto modismos" ("In Colombian Spanish there is a ton of slang"). In Colombia, street food vendors, bakers, people at the fruit markets, and many others are used to give “ñapa”. Parce, ¿puedes prestarme 25 lucas? Native Spanish speakers from outside of Colombia find this expression quite amusing. Hookfang. ¡No lo soporto! Un Chorro [What a pity!] Chau, papi, nombre de Dios. Amazon and the Amazon logo are trademarks of Amazon.com, Inc, or its affiliates. Are you ready to learn some Colombian slang? ¡Qué berraquera! Literal meaning: Shell, casing, helmet (casco). Fantastic!). Rumbiar 8. Que deje la vaina con esa actricita, hermano. Let's have some fun! However, don't be surprised if your Colombian friend says "rumbiar" instead of "rumbear. Por no haber estudiado, Fernando hizo el oso delante de la clase (Because he hadn't studied, Fernando made a fool of himself in front of the class). Rumbear is a common verb to talk about partying. 9. This blog post is available as a convenient and portable PDF that you The Colombian slang word chécheres is quite handy when you want to refer to a group of (mostly useless) things. Colombians like to say it to anyone they meet. yo he estado tragado de otras niñas antes, pero no como de Cata. 25. Necesito hacer chichí. ¡Pisé un bollo! — I have a hangover that’s killing me. La Pola was the nickname of Policarpa Salavarrieta Ríos, a heroine who helped Colombia gain independence from Spain. Top 5 differences between Spanish from Colombia and Spanish from Spain. Cansón derives from the word cansado/cansada, but Colombians use the adjective to refer to someone who tires them. ), Estoy mamado de mi jefe. You can use it to refer to women between the ages of about 15 and 50. – Nah, I just felt like cleaning the house today -Hola, Cómo vas? El Parche 5. The name comes from a famous salsa club in Cali called Changó. Slang meaning: Idiot. Creo que 200 lucas How much are the tickets for the concert? Slang meaning: A lighter way to say “oh, s*!”. This slang/dialect is also heard in other Latin American countries, like Ecuador. ¿A donde salimos con el parche? ¿Quiubo, Parce? -Ah, tan chévere... She lives in Medellin. This literally means frog, but it is mostly used as a term for onlookers and probable snitches, who may then be told “ábrase!”. (What a party!) ¡Ya me mamé, deje de ser tan cansón! — Call me tomorrow and I’ll stop by. Shall we go to the beach tomorrow? Generally speaking, a "gomelo" or "gomela" is someone who is young and comes from a very rich family. I would say it’s the equivalent to “bastard,” so try not to say this word unless it’s dire. Even though it has many meanings, it's a popular Colombian slang for difficult or hard. – ¡Listo! — Look at this dude. In Colombia it’s just bad body odor. Colombian way: If you order a coffee but the restaurant has run out, you turn to your friends and say -No, ¡paila! ), And of course, if you have lots of "guaros," you will probably have a big "guayabo.". In the meantime, feel free to check out Carlos' video about the word vaina. In fact, we also use the verb "camellar" [literally "to camel"] to say to work hard. Colombian way: -Ella es una nota bailando She’s awesome at dancing -Vi las fotos de tu último viaje… ¡Qué nota! – Sí, ¡dale! What Is a Paisa and How to Sound Like One In the latter sense, tocar la guitarra means “play the guitar.”. Unbelievable! Literal meaning: Doesn’t have a specific English translation. -Dale, el lunes vamos al banco. — If you go out with your hair wet you’re going to feel sick. Second, "un sapo" or "una sapa" is a person who is perceived as someone who flatters someone with the hope of getting ahead. -Con el mono ese que camella con ella en la oficina. Paisa Phrases For Friends 1. Caption 50, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1, Caption 82, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1. Are you familiar with words like "chimba" or expressions like "estar tragado"? garfio ( gahr - fyoh ) masculine noun 1. Mario perdió su trabajo. 11. 1. – Sure! (I have to work this Sunday. "Received - Silver-handled hook"From state penitentiary. Este domingo tengo que trabajar. Everyday Talk Slang meaning: Annoying, pain in the butt. (said disbelievingly) – No, hoy me dio por limpiar la casa Well, check you out! Captions 78-81, Los Años Maravillosos Capítulo 4 - Part 1. — Are you okay, or what? It's the nagging with you again! Term given to unused house items, gadgets and junk. ¡Juepucha! Un Catorce Billete 19. would be a very typical Colombian slang expression using two of the words we have introduced you to today. — I forgot my homework at my house! "Ni de vainas" ["Don't even think about it" or "No way"], which means, "Don't even think about it" or "I won't do it. Noun. If not, we invite you to double-check those slang words and phrases we covered throughout the article. Literally translates as “to be a fly”, but is used to express being alert, or as English speakers would say “stay on your toes”. It’s like saying, “mother lover,” instead of “bleep, bleep.”. Vendors will repeat this phrase to grab your attention, in hopes that you’ll purchase something. You will probably heard them when you are partying with Colombians: If you want to learn more about Colombian music read our post “10 Colombian music genres you need to know about!”. Click here to get a copy. Luis tiene chucha. Parir means “to give birth.” Mal means “bad” or “wrong.” And malparido technically translates to, “given birth to the wrong way.”. -¡Ella es muy chévere! Le traigo un regalito y le tengo un camello. Bueno, y ¿quién era ese mono, todo así papacito? — Go hit on that chick. (If Jorge doesn't pass the final exam, he's in trouble! Alternatively, the word "chimba" can be used as a synonym for "luck. Rumba "Don't worry about it" or "Cut the crap. Conjugation Documents Dictionary Collaborative Dictionary Grammar Expressio Reverso Corporate. OK. Sapo/Sapa In Spain, it’s a way to call someone pretty or cute. (This is the fifth strike of the week. grapnel. ¡Paila! Vaya, cáigale a esa chica. (Let's go have a drink! Think of a 6-letter Spanish word that begins with mier. "Harto" is a common term meaning "a lot of" or "a ton of" e.g. Arrecho / Arrecha Slang meaning: to be horny Estoy muy arrecho, no he tenido sexo en mucho tiempo - I'm so horny, I've not had sex in a long time 5. I'm exhausted! It literally translates to "tenacious" or "persistent". said the teacher when he saw his students running and screaming in the theatre. The verb tocar has two translations, “to touch” or “to play” (as in “play” an instrument). Well it’s a Colombian! ¡Tengo churrias! He is an unbearable guy! Most of the following words are slang terms you’ll hear in Colombia on a day-to-day basis and I have to admit that not all of the language is pretty, so if you’re easily offended, stop reading now. ABC.es, 30 October 2020 Notre top 10 des expressions colombiennes les plus courantes du pays, découvrez le jargon de la Colombie et ses définitions. Los vándalos aprovechan los paros para destruir las ciudades (Vandals take advantage of strikes in order to destroy cities). However, keep in mind that their short form ("parce") is probably used the most throughout Colombia. We all have that friend who takes a few too many polas while at a rumba – this word is used for the person who is completely hammered. All rights reserved. Un Tinto it has no official meaning in Spanish but it does hold some history. This adjective is usually used with the verb "estar" when you want to express tiredness or frustration. 1. Dorita, will you do the favor of taking a picture? Like bollo, churrias is familiar to Colombian ears only. Mi Llave/Llavería/Llavero  Typically a blonde – whether pretty or not—can always be considered a mono (male) or mona (female). Oiga chino, ¿quiere ir a la fiesta? This term is also heard in other Spanish-speaking countries. Colombian way: When you order a passion fruit juice in the market, the bit of juice still left in the blender at the end could be given to you as “ñapa”. Parce is a shortened version of parcero/a. Polas 7. 63. For . If you want to impress your Colombian friends, we invite you to use the following, very Colombian expressions and phrases. Plata — Give me a “swig” of that aguardiente. Just because the word begins with “mier”. Ese man es muy intelligent (That guy is really smart). Despite being far from the motherland, Colombians use what is considered to be the “clearest” spoken Spanish dialect. That said, it is time to learn some very interesting stuff! Read also our post “Top 5 differences between Spanish from Colombia and Spanish from Spain”, Slang meaning: fair-haired, blond Diminutive: Monita, Monito. ¡No exponernos, tía, exponernos. Estoy en casa desparchado, esperando al parche. "Pass me that thing, please," or, "I didn't understand any of that stuff. Vaina. You’ll hear this a lot throughout Colombia. Let's take a look at the following video clip to see how to use this verb: Mire, por favor, Andrea, yo sé que la embarré. How embarrassing!). The old ladies are on their way. Do you want to go running next Saturday morning? Nowadays though, almost any Colombian is considered a paisa, and this is especially true when Colombians find each other in different parts of the world. You probably recognize Papaya as the name of a fruit. First, it is used to describe someone who is a snitch: No le digas nada a Miguel. Cagar translates as “to poop,” but “to poop it,” is to say you’ve “screwed it up” in the moment. 50. Although it literally means a person from China, chino/a is a Colombian slang term for "friend," which is used almost exclusively in Bogota. Ya vienen los tombos. The beer doesn’t exist anymore, but the name stuck. ¡Fúchile! . 8. Caption 53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4. — Why aren’t you listening to me? There are different ways to use this expression: Bueno pues, me abro. Although the direct translation is “what has happened?”, it’s used as a simple “what’s up?”. (I was saved by pure luck!). 57. A fairly common slang term for referring to police officers. ¡Estoy mamada! / ¡Qué bola eres! (also extremely common within Venezuelan slang.). FluentU is another online language learning program which lets you hear native Spanish from all over the world, including the Colombian variety. 62. * These words deserve another blog post. On top of that, gomelos tend to act in a very loud and arrogant manner. I'm just fooling around. " This is used when you're highly surprised by something or someone, usually bad. This is a person who can’t keep a secret and may well end up throwing someone under the bus. All Rights Reserved. 53. That woman that was yesterday in the restaurant told me there is a concert today -Esa vieja no tiene ni idea de lo que dice She doesn’t have a clue what she is saying, Literal meaning: “Man” was taken from the English language. If you are able to master the following list, you will be able to speak like a true Colombian. Slang meaning: Hard, difficult, challenging, Colombian way: -El examen estuvo tenaz The quiz was so hard -La carrera estuvo tenaz The race was challenging. La Olla  44. Colombian way: Tómate un guaro para pasar la tusa Drink a guaro for your heartbreak! Slang meaning: An enthusiastic way to say “yes, absolutely!” or “yes, let’s do it!”. El campeón solo tiene 20 años. Pues claro, quedó jincho después de tantas polas mezcladas con guaro – Of course, he’s hammered after so many beers combined with guaro. Avoir des fourmis dans les jambes: Avoir/ressentir des picotements dans les jambes/des engourdissements Exemple : Je suis resté assis trop longtemps, j'ai des fourmis dans les jambes. Join the course now, before we come to our senses and charge for it! Lobo/Loba 65. How are you? Similar to fúchile, guácala is shouted when something is gross or unpleasant. -Are you studying? (Could you give me two plastic bags, please?). Download the exact curriculum that thousands of BaseLang students have used to become fluent in Spanish. She is really cool)¡ -¿Has estado en Colombia? Some Colombians only use paisa to describe people from this region. Camello  ¡Compremos guaro! Exclusively said about males, it’s a way for men to compliment other men, but women can say it too—about men of course. — She was angry because I arrived too late. Lo que pasa es que Marta vive en la olla y le queda difícil salir a veces – The thing is that Marta lives in the bad part of town so going out is hard for her sometimes, Al final llegaron los tombos a dispersar a la gente y pues se acabó la fiesta – Finally, cops arrived and started dispersing the crowds, so the party was over, Bueno ya es tarde, yo me abro, nos vemos mañana – Well, it’s late, so I’ll be going, Después seguimos, que ahí hay un sapo mirando – We’ll continue later, we have an onlooker, Claro, avísame cuando salgas de la casa y te caigo por la plaza – Sure, let me know when you’re on your way and I’ll reach you at the plaza, Paila, se le hizo tarde y ya se acabó todo – Tough luck, he got there late and everything was over, Más adelante hay que estar moscas, no andes dando papaya por ahí así – We have to be to be alert up ahead, don’t go around unaware, Recoge los cachivaches que hay en tu cuarto, está vuelto un desastre – Pick your stuff up, your room is a complete mess, Uy aquí lo que huele es a pecueca, vámonos pero ya – Damn, it smells like feet in here, let’s go now, No sea pecueca Samuel, ábrase mejor – Don’t be such a shitty person Samuel, just leave, Hazme el favor y pásame esa vaina – Give me that thing please. Back in the day, Bavaria Brewing in Colombia created a beer in her honor—La Pola. Un Chorro Street Slang 16. Note that parce can be directed to any person who’s you age or to whom you don’t need to express additional respect. *FREE* shipping on qualifying offers. When you say "un camello" in Colombia, you are referring to "a job." Note that the udo in pelotudo is a made up addendum. This is an adjective that can be used in different ways. — What an idiot you are! 54. Ayer mi novia se fue a una rumba y me puso los cachos. Ayer comí una vaina tan deliciosa, pero no sé qué era. It is used for referring to places, people or experiences. — Come here my little fatty. We hope so. – La monita que está allá That girl is so cute! ¿Me regalas una chuspa para llevar todo esto? Sí, ¡estuvo super chévere! Usted le dijo a mamá que salí anoche, ¡qué sapa! 70. – The blondie over there. You could be talking to a teacher in just 5 minutes! The aftereffect of drinking too much aguardiente (guaro). – What are we gonna do? 73. (Hey, dude, ¿do you want to go to the party?). -Pilas con tu bolso. There are 1 military records available for the last name . 10. El Parche You seem like an ugly girlfriend. Mono/Mona has different meanings depending on which Spanish-speaking country you’re in. Anything nasty that isn’t a foul smell can be guácala, because in the case of a foul smell you’ll use ¡fúchile! Captions 11-13, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 6. Although the Colombian slang term poner los cachos literally means "to put horns on" someone, this is a slang term for cheating. ¿Me puede dar dos chuspas, por favor? And it’s widely used amongst Latin Americans in the same fashion, though there are other variations. In Colombian this word portrays a tacky, trashy, displeasing person. Translation of "garfio" in English. Es super chévere. If you know your Spanish curses, then might know what this one’s trying to convey. Colombian way: -Qué vamos a hacer este puente? Colombian way: -Vamos por unas polas? How embarrassing!). La Guajira, diversité en plein désert. ¡Qué tipo tan jarto! Contents In other words, we should lie low. Los Años Maravillosos, Confidencial: El rey de la estafa, and Tu Voz Estéreo), have we got some good Colombian slang to teach you today! ¡Qué embarrada! – How was the party last night? Estamos parchando en la plaza, si quieres vienes más tarde – We’re hanging around the plaza, if you want, come later. Colombian way: ¿Qué compramos para la fiesta esta noche? — I’m fed up, stop being so annoying! Fiery Remarks Passenger lists are your ticket to knowing when your ancestors arrived in the USA, and how they made the journey - from the ship name to ports of arrival and departure.
Comment éteindre Un Feu De Cheminée, Saint-lary Soulan Village Aujourd'hui, Banni Groupe Telegram, Photo Fille Miroir Flash, Abaisseur épaule élastique, Transformer Un Ticket De Caisse En Facture, Bougie Décorative Parfumée, Radiologie Saint Etienne,